加熱済み宇宙食4691パック

はてなダイアリーより移行

日本人の俺が知っている英語圏のネットネタ


昨日、東方動画への海外の反応まとめ動画をハシゴしてしまったが、この手の動画を見ると思う事は「こうやって世界中のオタが理解しすぎなコメントをしてくれている。ではこちらからはどうなのか?ちゃんと海外のネタを理解しているだろうか?」という事である。今思いつく限りの英語圏のネタを羅列してみる

実に少ない。だらしねえな。海外ネタもアンテナ広げて拾えば楽しいとわかっているのにこの体たらくである。

*1:東亜プランの「ゼロウィング」海外版での珍英訳。英語圏ではそうとう受けたギャグ

*2:ドラゴンボールの英語版でのベジータのセリフ。「thosands」の発音が相当おかしく聞こえるらしい。日本でいうなら「フタエノキワミ、アーッ」のようなもの

*3:遊戯王ファンのイギリス人「Littlekuriboh」さんの名MAD「遊戯王要約シリーズ」での海馬社長の名言。意味は「ルールが何だ!俺には金がある」。「money」の部分を「green hair(東映版の緑髪海馬)」に変えたセルフパロディもあり

*4:同じく「遊戯王要約シリーズ」での本田の名セリフ。遊戯王英語版での本田の発音が非常に特徴的である事から

*5:遊戯王要約シリーズ」の表遊戯のセリフ。何でもかんでも「チョースゲー」と言っているようなものであり、深い意味は無い

*6:AVGNの良きライバルであるNostalgiaCriticの決めのセリフ。ネタとしてそれほど面白いわけでもないが繰り返し聞かされたので覚えた

*7:「〜は俺の嫁」は英語圏ではこう表現する。「mai waifu」とローマ字なのは日本発のネタである事と、リアル妻(my wife)と区別している事を表しているのではないかと自分は思う。

*8:ゆっくりしていってね!!!」は英語圏の東方界隈ではこう訳されている。これでニュアンスが伝わっているかは英語力に乏しい自分にはわかりかねるが、海外東方絵師によるゆっくりも十分ウザったいので「だいだいあってる」のだろう